بحث هذه المدونة الإلكترونية

تعليق على ترجمة مصطلح لساني: (1) ترجمة pragmatics

أفضّل ترجمة مصطلح pragmatics بعلم التخاطب، وليس بالتداولية، أو النفعية، أو الذرائعية كما يفعل عدد من اللسانيين العرب توهّما منهم بأن pragmatics، و pragmatism شيء واحد. والواقع أن المصطلح الأول يطلق على الدراسات التي تعنى بالمعنى في السياقات الفعلية للكلام، وهو ما يتفق مع معناها الحرفي، وهو "علم الاستعمال". وإذا نظرنا في تراثنا البلاغي، والأصولي فسنلحظ أن الاستعمال الذي يقابل الوضع عادة يطلق على النشاط الذي يقوم به المتكلم في عملية التخاطب؛ ولذا فإن ترجمة pragmatics بعلم التخاطب أنسب في رأيي من الخيارات التي اطلعت عليها حتى الآن. أما pragmatism فهي مدرسة فلسفية ظهرت في أمريكا تذهب إلى أن الفكرة النظرية لا تجدي نفعا ما لم تكن لها تطبيقات عملية. وعلى الرغم من وجود صلة منهجية بين المجالين (والمصطلحين) تبدو في التقليل من شأن المجرد، والعناية بما هو عملي، وسياقي، ومتحقق فعلا؛ فإن اهتمام الحقل المسمى بـ pragmatics يقتصر على اللغة خاصة، في حين يعنى الحقل الآخر بالفلسفة، وإن امتدت آثاره إلى السياسة، وعلم الاجتماع، وغيرهما.

والظاهر أن مصطلح التداولية هو الأكثر انتشارا، ومشكلة هذا المصطلح أنه مأخوذ من كلمة "تداول" وهو مصطلح لم يعرف ارتباطه تاريخيا بالكلام أو اللغة، بل ارتبط عادة بالنقد، أو الغنيمة، وقد استخدم في العصر الحديث في معاني أخرى منها التداول في الحكم أي التشاور فيه، ولذا فإن التخاطب أقرب منه لمعنى الاستعمال، وهو المصطلح المعروف في التراث، وهو أيضا المعنى الحرفي لمصطلح pragmatics ، التي تعرف عادة بأنها "علم الاستعمال" أي استعمال اللغة، وهو التخاطب بها.

وللتوسع في هذا الموضوع انظر المصادر الآتية:

-Lyons, 1977: 119.

-Levinson, 1983) p. 1.

آن روبول، وجاك موشلار، التداولية اليوم: علم جديد في التواصل، ترجمة سيف الدين دغفوس، ومحمد الشيباني (بيروت: المنظمة العربية للترجمة، 2003) ص 27-28.

1 التعليقات:

    يرجى من الزوار الكرام التصويت في أسفل الصفحة لاختيار أفضل ترجمة للمصطلح pragmatics

     
الجديد في منتديات تخاطب